Sabtu, Jun 27, 2009

Benarkah Perkataan Panjang Menyebabkan Melayu Jadi Lembap?

Petikan dari blog http://mokhtarhjmansor.blogspot.com/:
"DEMI KEMAJUAN BANGSA DAN BAHASA MELAYU YANG TERCINTA, BAHASA MELAYU HENDAKLAH DIJADIKAN SEMAKIN PADAT DAN BUKANNYA SEMAKIN LOMPONG. INI BERERTI, UNGKAPAN DI DALAM BAHASA MELAYU HENDAKLAH JADI SEMAKIN PADAT DAN PERKATAAN DI DALAM BAHASA MELAYU HENDAKLAH JADI SEMAKIN PENDEK DAN BUKANNYA MAKIN PANJANG"

Sejauh mana asas kenyataan Mokhtar Hj Mansor? Dahulunya, dia menjalankan uji kaji tikus putih yang seakan sama tetapi gagal.



Petikan dari blog http://mokhtarhjmansor.blogspot.com/2008/01/kenapa-perlu-letak-jawatan-tuan.html:
Bukan sahaja penerbitan buku tersebut tidak menjadikan saya sebagai seorang yang kaya sebagaimana sangkaan saya sebelumnya, malah meng‘kayap’kan saya, tetapi juga, langkah saya memaksa anak-anak supaya melakukan aktiviti matematik di dalam bahasa Inggeris sewaktu mereka di rumah, terutamanya sewaktu saya membimbing mereka menyelesaikan latihan matematik yang dibekalkan oleh guru-guru sekolah mereka, menyebabkan prestasi mereka di dalam subjek matematik dan juga subjek-subjek lain menurun dengan ketara. Ini bertentangan sama sekali dengan apa yang saya katakan di dalam Revolusi Bahasa Bahasa Revolusi, bahawa setelah bahasa Inggeris digunakan sebagai medium pengajaran dan pembelajaran matematik, pelajar akan melonjak cemerlang di dalam subjek matematik dan seterusnya, subjek-subjek sains.

Sebelum membuat dakwaan ikut perasaan atau kata hati, adalah dinasihatkan beliau membuat kajian secara saintifik dan bukan cara perundangan (memaksa orang mendengar cakap dia selaku bekas hakim). Oh ya, En Mokhtar bukan saintis pun... patut le dia tak tahu apa makna kajian, apa makna “R&D”, atau kenapa “R&D” boleh mengambil masa yang begitu lama dan tidak sepantas apa yang terlintas di fikiran. Faham, faham, paham, dia cuma mahir ketuk meja je. Ha, ha, ha...

Serius balik, ehemmm. Kependekan sesuatu perkataan boleh mengurangkan atau menghilangkan keunikan perkataan itu dengan maksud yang dibawanya. Oleh itu ia mudah dikelirukan, disalah guna, dan disalah tafsir. Beberapa aturan perlu dicipta dan ini mungkin menjadi lebih kompleks atau sedikit kompleks dalam pemahaman dan pembelajarannya. Sebab itulah En Mokhtar menyasarkan bengkel kononnya “melahirkan genius sains dan matematik” hanya kepada pelajar-pelajar sekolah, dan bukan terbuka.

Masalah-masalah kekeliruan telah pun dialami oleh sistem penomboran Cina, Jepun, Roman (sistem penomboran ringkas), dan Yahudi pada zaman dahulu. Kita tidak akan mengkaji sendiri peradaban dan budaya sesuatu bangsa di dunia sekali-lagi. Maklumat seperti ini kini lebih mudah diperoleh menerusi teknologi maklumat. Sudah tentu rujukan utama adalah dari Wikipedia, lihat artikel-artikel berikut.
Mengenai sebutan, maap le aku bukan ahli bahasa jadi tak dapat nak membuat perbandingan secara teliti, lagipun aku pasti ia bukan masalah yang serius dan segala permasalahan dan kekeliruan telah pun diatasi.

Isu Bahasa Cina
Mereka mungkin tiada masalah dalam sebutan dan kiraan, tetapi sedikit masalah pada simbol notasi dan penulisan. Petikan dari Wikipedia.
There are two sets of characters for Chinese numerals: one for everyday writing and one for use in commercial or financial contexts known as dàxiě (大寫 in traditional Chinese, 大写 in simplified Chinese). The latter arose because the characters used for writing numerals are geometrically simple, so simply using those numerals cannot prevent forgeries in the same way spelling numbers out in English would. A forger could easily change everyday characters 三十 (30) to 五千 (5000) by adding just a few strokes. That would not be possible when writing using the financial characters 叁拾 (30) and 伍仟 (5000).
...
One example of ambiguity is 兆zhào, which traditionally means 1012 but is also used for 106 in information technology in recent years (esp. in mainland China). To avoid problems arising from the ambiguity, the PRC government never uses this character in official documents, but uses 万亿wànyì instead. (the ROC government in Taiwan uses 兆zhào to mean 1012 in official documents.)

By the time of "early translation", a dispute had arisen over the value of 兆 . The government of the PRC used a part of this translation, and defined 兆 zhào as the translation for the SI prefix mega (106). (Perhaps the government was not aware of the common usage of 兆, and thus did not consider an alternative single Chinese character, such as 巨, to represent mega.) Because of this, the translation has caused much confusion.

In addition, Taiwanese defined 百万 as the translation for mega. This translation is widely used in official documents, academic communities, informational industries, etc. However, the civil broadcasting industries sometimes use 兆赫 to represent "megahertz".

Today, both the governments of the People's Republic of China (Mainland China, Hong Kong and Macau) and Republic of China (Taiwan) use phonetic transliterations for the SI prefixes. However, the governments have each chosen different Chinese characters for certain prefixes.

Terdapat juga variasi atau perbezaan antara dialek bahasa.
In Mandarin, the multiplier 两 (liǎng) is used rather than 二 (èr) for all numbers greater than 200 with the "2" numeral. Use of both 两 (liǎng) or 二 (èr) are acceptable for the number 200.(NOTE, 二 is not appropriate in the common usage of 250, namely 二百五.) When writing in the Cantonese dialect, 二 (yi6) is used to represent the "2" numeral for all numbers. In the southern Min dialect of Chaozhou (Teochew), 两 (no6) is used to represent the "2" numeral in all numbers from 200 onwards.

Isu Bahasa Jepun

Sekali lagi, aku beritahu aku bukannya ahli bahasa, jadi tak dapat nak menghuraikan secara teliti, lagipun aku pasti ia bukan masalah yang serius dan segala permasalahan dan kekeliruan telah pun diatasi. Sistem penomboran Jepun berasaskan sistem penomboran Cina sepenuhnya, tetapi sebutan adalah berlainan.

Number
Character
Preferred reading
On reading
Kun reading
0
/ 〇*
zero
rei / れい
-
1

ichi
ichi / いち
hito(tsu) / ひと(つ)
2

ni
ni, ji / に, じ
futa(tsu) / ふた(つ)
3

san
san / さん
mi(ttsu) / み(っつ)
4

yon
shi / し
yon, yo(ttsu) / よん、よ(っつ)
5

go
go / ご
itsu(tsu) / いつ(つ)
6

roku
roku / ろく
mu(ttsu) / む(っつ)
7

nana
shichi / しち
nana(tsu) / なな(つ)
8

hachi
hachi / はち
ya(ttsu) / や(っつ)
9

kyū
kyū, ku / きゅう, く
kokono(tsu) / ここの(つ)
10


jū / じゅう
tō / とお

1 = ichi = satu, pasar
2 = ni = dua, beban, muatan...
4 = shi = empat, mati 死
9 = ku = sembilan, menderita 苦

Isu Bahasa Hebrew (Yahudi)
Cara sebutan nombor yang berbeza? Ada nombor jantan & nombor betina?
Decimal
Hebrew
Glyph
Cardinal
(ex. one, two, three)
Ordinal
(ex. first, second, third)
Masculine
Feminine
Masculine
Feminine
0
N/A
efes (אֶפֶס)
N/A
1
Aleph
א
echad
(אֶחַד)
achat
(אַחַת)
rishon
(‎רִאשׁוֹן‏)
rishonah
(‎רִאשׁוֹנָה‏)
2
Bet
ב
shnayim
(שְׁנַיִם)
shtayim
(שְׁתַּיִם)
sheni
(‎שֵׁנִי‏)
shniyah
(‎שֵׁנִיָה‏)
3
Gimel
ג
shlosha
(שְׁלוֹשָׁה)
shalosh
(שָׁלוֹשׁ)
shlishi
(‎שְׁלִישִׁי‏)
shlishit
(‎שְׁלִישִׁית‏)
or
shlishiyah
(‎שְׁלִישִׁיָה‏)
4
Dalet
ד
arba'a
(אַרְבַּעה)
arbah
(אַרְבַּע)
revi'i
(‎רְבִיעִי‏)
revi'it
(‎רְבִיעִית‏)
5
Hei
ה
chamisha
(חֲמִשָּה)
chamesh
(חָמֵשׁ)
chamishi
(‎חֲמִישִׁי‏)
chamishit
(‎חֲמִישִׁית‏)


Hebrew has masculine and feminine ways of saying the words. For just counting, feminine is used (except echad). Otherwise, the gender is used (ex. two boys, two girls). Also, objects are either male or female (ex. a book (sefer) is male).The number is written first, then the noun (ex. shlosha yeladim), except for number one where it is reversed (ex. yelad echad). The number two is special, shnayim (m.) and shtayim (f.) becomes shney (m.), and shtey (f.) when describing the number of some noun. Also, mixed groups are always addressed as male, which is the case with all Hebrew. For ordinal numbers (number indicating position), for greater than 10 the cardinal is used.

IDEA BANGANG MOKHTAR mendesak perkataan Melayu dipadatkan mempunyai implikasi sendiri,
  • perkataan pendek-pendek (dalam satu suku kata) akan menyebabkan pertindihan maksud, pendekatan mokhdar sendiri telah menyaksikan kekeliruan sebutan di mana satu sebutan boleh bermaksud satu atau lebih nombor. Oleh itu beberapa aturan perlu diwujudkan untuk mengatasi masalah itu. Tau le, En. Mokhtar ahli perundangan, maka en mokhtar ahli birokrasi dan mencintai aturan-aturan yang panjang-panjang. Contoh: sebutan lapan di mnemonic sebagai “ka” atau “ak” dan kenapa bukan “pan” atau “an” atau “pa”, Apabila lebih daripada satu digit maka lebih banyak aturan diperlukan. Nombor pun kena pakai undang-undang ala mokhtar.

  • Kalau banyak perkataan berbunyi sama, maka perbendaharaan kata bahasa menjadi semakin kecil. Tak banyak sebutan, jadi macam perbendaharaan kata bahasa haiwan@binatang. Misalnya burung gagak menyebut “ak, ak” untuk memanggil ke, untuk makan ke, untuk mengorat ke, untuk apa ? Bunyi sama je... Kalau kucing “Meow”, nak makan ke, nak minum ke, nak keluar ke, nak berak ke, nak manja ke... semua bunyi sama.

  • Paling penting sekali, idea bangang ini khabarnya cuba diutarakan ke Dewan Bahasa dan Pustaka oleh si Mokhtar gila ni. Cadangan dia hanya akan merosakkan bahasa, merosakkan tata bahasa, merosakkan makna, bahasa dan budaya bangsa. Al maklumlah dia ini memang pengkhianat bangsa, negara dan agama ni.

Mokhtar Hj Mansor, tikus yang hendak membaiki labu...

Tiada ulasan: